La cerqua non manna
odore de janna.
La cerqua non manda
l'odor della ghianda.
Questa profonda riflessione in versi senari e rimati appartiene a Rossano Cacciatori; la traduzione in italiano è opera di Agostino Ciambotti, il quale lasciò inalterata la parola "cerqua", non per incapacità di renderla in italiano, ma perchè il doverla tradurre "je facìa sangue".
Pag. <<  < 7   8   9   10   11  > >> |
12/02/2009 Combattere l’inflazione Il serripolano Pacì de Bartocció nei primi anni 60 era proprietario di un Motom di piccola cilindrata e nonostante una donna ben informata lo mettesse in guardia: “Pacì, ‘u governo ha rcrisciùtu ‘a vinzìna”, egli imperturbato rispose: “Me ne fréca póco a me, tantu ce ne metto sempre cento lire.” |
06/02/2009 Digressione nell’anconetano Due amici si incontrano dopo qualche anno di lontananza, passeggiando al Viale della Vittoria.“ Ti presento mia moglie Carlotta” dice uno all’altro che prontamente risponde: “Eh, t’è andata bè, la mia scureggia…” ......Riferita da Beniamino Morina |
26/01/2009 Dall’appartamento studentesco all’amico emigrato …’a vecchia nón pulisce più da lla òrde e ‘e scoregge de Casarì arza ‘na pórveda!....Lamberto Farroni (lettera del mese di aprile 1977) |
19/01/2009 Coltivazioni europee A Londra, a Londrac’è i gobbi ardi ‘n òmo. A Parigi c’è ‘a vena có ‘a faétta. .......Gino Taddei |
04/01/2009 Il paziente urologico Ad un infermiere che chiedeva notizie di un malato al figlio, questi rispose: “Ma, vabbu c’ha la peronospera, ammó je mette lu carattere, eppó domà je fa lu Tic Tacche”.........Peppe Moretti |
03/12/2008 Inglese, che passione La gita in Inghilterra organizzata da una grossa parrocchia di Tolentino, ebbe una marea di partecipanti, perché molto economica e per la fiducia nella guida, un cappellano che aveva letto, e più volte, “Uccelli di rovo” in inglese e che rappresentava agli occhi di tutti una sicurezza per la risoluzione del sempre spinoso problema della lingua.L’albergo scelto a Coventry era particolarmente scadente e Martino Ciommeca si lamentò con la guida perché nella sua camera si aggirava un ratto. Purtroppo il vocabolo non era nella conoscenza del cappellano che comunque tentò, senza successo, di comunicare col portiere:- Mister in the Martin’s room is a bridge-dog (Signore, nella camera di Martino c’è una pontecana).- |
Pag. <<  < 7   8   9   10   11  > >> |